William Shakespeare, Akt I. Scena I, [w:] tenże, Pierwsza część dziejów króla Henryka IV, przeł. Maciej Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987, s. 8–12.

<title type="main">Pierwsza część dziejów króla Henryka IV Henryk IV, część 1 William Shakespeare Autor przekładu Słomczyński, Maciej (1920-1998) Wydawnictwo Literackie Kraków
AKT I
Scena 1 Wchodzą KRÓL, KSIĄŻĘ JOHN LANCASTER, HRABIA WESTMORELAND, SIR WALTER BLUNT i inni. KRÓL Choć udręczeni i wstrząsani troską, Czas znajdujemy, by pokój strwożony Mógł tchu zaczerpnąć i głosem zdyszanym Obwieścił nowych bojów rozpoczęcie Na oddalonych i nieznanych' brzegach. Nigdy już więcej wargi naszej ziemi Nie będą piły krwi jej własnych dzieci, Nie będzie wojna orać pól jej dłużej, Tratując kwiaty ich zbrojną podkową Wrogich przemarszów. Te oczy wpatrzone W siebie złowrogo, które tak niedawno Jak meteory wzburzonego nieba — Jednej natury będąc i zrodzone Z jednej materii — wpadały na siebie, Przynosząc ziemi wstrząsy wściekłych zdarzeń I rzeź domową, teraz zjednoczone Pomaszerują we wspólnych szeregach Wszystkie tą samą drogą i już nigdy Nie staną groźnie przeciw własnym krewnym, Swym przyjaciołom i drogim rodakom. Niech ostrze wojny, jak nóż w marnej pochwie, Nie może więcej ranić swego pana. Więc, przyjaciele, do Grobu Chrystusa — Którego dzisiaj jesteśmy żołnierzem, Gdyż nam przysięga nasza nakazuje, By wiódł nas Jego Krzyż błogosławiony Do boju — pchniemy angielskie zastępy, Których ramiona w łonie matek były Uformowane, aby ścigać pogan Tam, gdzie po łąkach owych uświęconych Stąpały Jego stopy przenajświętsze, Przed czternastoma wiekami przybite — By nas wybawić — do krzyża goryczy. Lecz już od roku chcemy tak uczynić I powtarzanie tego jest zbyteczne. Nie po to dzisiaj tu się spotykamy; Miły kuzynie Westmoreland, pragniemy Usłyszeć o tym, co postanowiła Tej nocy Rada w tak drogiej nam sprawie. WESTMORELAND Mój władco, właśnie gorąco radzono Nad przyśpieszeniem tego przedsięwzięcia I rozdzielono wiele różnych zadań Tego wieczora, kiedy niespodzianie Nadjechał goniec z Walii, który przyniósł Złe wiadomości, a wśród nich najgorszą O tym, że mężny Mortimer uderzył Na czele ludzi z Herford na dzikiego, Rozpasanego Glendowera i wpadł W okrutne ręce tego Walijczyka, A tysiąc jego ludzi tam zarżnięto. Tak znieważono ich umarłe ciała, Tak je zelżyły walijskie kobiety, Okaleczywszy z bydlęcym bezwstydem, Że skromność nie da o tym opowiedzieć. KRÓL Jak się wydaje, wieści o tej bitwie Wstrzymają naszą myśl o Ziemi Świętej. WESTMORELAND Łaskawy panie, wieść ta się złączyła Z gorszą i jeszcze bardziej niepomyślną, Która nadeszła z północy i tak brzmi: W dzień Podniesienia Najświętszego Krzyża Nasz Henryk Percy, Gorąca Ostroga, Starł się z walecznym Archibaldem, owym Tak doświadczonym, pełnym męstwa Szkotem. Pod Holmedonem bój ten rozpoczęli I trwał godzinę posępną, skrwawioną, Jak to potwierdzał grzmot ich artylerii I wszelkie znaki; tak mówi wieść nasza; Ten, kto ją przyniósł, dosiadł konia w chwili, Gdy najgorętszy bój wokół rozgorzał, Więc nie jest pewien, kto zaczął brać górę. KRÓL Jest tu sir Walter Blunt, wierny, gorliwy Przyjaciel, który zeskoczywszy z konia, Gały zbryzgany błotem dróg pomiędzy Owym Holmedon a naszą siedzibą, Przyniósł nam wieści miłe i radosne. Douglas pobity, a dziesięć tysięcy Zuchwałych Szkotów w krwi własnej tonących — Wśród nich dwudziestu dwu godnych rycerzy — Ujrzał sir Walter na polach Holmedon. Wpadli w niewolę Gorącej Ostrogi Hrabia Fife Mordake, najstarszy wśród synów Pokonanego Douglasa, a także Hrabiowie Athol, Murray, Angus, Menteith. I czyż to nie jest honorowa zdobycz? Piękna nagroda? Ha, czyż nie, kuzynie? WESTMORELAND To, na mą wiarę, tryumf godny księcia. KRÓL Tak; tym zasmucasz mnie i każesz grzeszyć Zawiścią, że jest Northumberland ojcem Syna pełnego tak wielkich przymiotów; Syna, o którym mówi język sławy, Drzewa wśród innych najprostszego w borze, Słodkiej Fortuny kochanka i dumę; Gdy ja, przymioty jego dostrzegając, Nieposkromione rozpasanie widzę, Plamiące czoło mojego Henryka. O, gdyby można było udowodnić, Że jakaś nocą wędrująca wróżka Dzieci w kołyskach śpiące zamieniła, Mego zwąc Percy, jego — Plantagenet! Jego Henryka wziąłbym, a on mego. Lecz niech opuści teraz moje myśli. Cóż o młodego Percy'ego pysze Sądzisz, kuzynie ? Jeńców, których ujął W tym przedsięwzięciu, zatrzymuje sobie I śle mi słowo, że spośród nich wszystkich Tylko hrabiego Fife, Mordake'a, da mi. WESTMORELAND Tak go nauczył jego stryjek, Worcester, Który ci życzy źle w każdym aspekcie. To każe pióra mu nastroszyć, jeżąc Grzebień młodości przeciwko czci twojej. KRÓL Niech mi odpowie; posłałem po niego. To właśnie każe zaniechać na krótko Wyprawy świętej do Jerozolimy. Kuzynie, chcemy zwołać w przyszłą środę Radę królewską do Windsoru; tak masz Obwieścić lordom. Ale ty sam powróć Tutaj z pośpiechem, gdyż trzeba tu więcej Powiedzieć; więcej także trzeba zdziałać, Niż człowiek w gniewie słowami wyrazi. WESTMORELAND Tak uczynię, mój władco. Wychodzą.

William Shakespeare, Pierwsza część dziejów króla Henryka IV, przeł. Maciej Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987.

File access denied

Type: application/pdf

File size: 65.44 MB

William Shakespeare, Akt I. Scena I, [w:] tenże, Pierwsza część dziejów króla Henryka IV, przeł. Maciej Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987, s. 8–12.

Download a TEI XML fragment

Type: text/html

File size: 0.01 MB

Author

Shakespeare, William (1564-1616)

Uniform Polish title

Henryk IV, część 1

Uniform original title

Henry IV, Part I

Collection title

Henryk IV, część 1

Translation title

Pierwsza część dziejów króla Henryka IV

Year of publication

1987

Year of completion

1980-1990

Place of publication

Kraków

Place of completion

Kraków

Source of scanned image

Biblioteka Instytutu Anglistyki UW

Location of original

Open Source Shakespeare (OSS)

Pierwsza część dziejów króla Henryka IV

Uniform Polish title

Henryk IV, część 1

Uniform original title

Henry IV, Part I

Source of scanned image

Biblioteka Instytutu Anglistyki UW

Translator

Słomczyński, Maciej (1920-1998)

Maciej Słomczyński (1922–1998) był tłumaczem, dramaturgiem i prozaikiem, autorem literatury sensacyjnej. Jako pierwszy na świecie przełożył całość twórczości Shakespeare’a, w...