William Shakespeare, Akt pierwszy, scena pierwsza, [w:] tenże, Antoniusz i Kleopatra, przeł. Bohdan Drozdowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983, s. 13–16.

<title type="main">Antoniusz i Kleopatra Antoniusz i Kleopatra William Shakespeare Autor przekładu Drozdowski, Bohdan (1931-2013) Państwowy Instytut Wydawniczy Warszawa
AKT PIERWSZY
Scena pierwsza Aleksandria. Komnata w pałacu Kleopatry Wchodzą Demetriusz i Filon. Filon Wodza naszego słabość, zaślepienie przebiera miarę: jego bystre oko, co nad wojskami potrafiło świecić jak zbroja Marsa — dziś korzy się, zwraca z usłużnym wiernopoddaństwem w spojrzeniu ku temu czołu miedzianemu; serce, co w bojach rwało mu sprzączki na piersiach, tu się nie umie powściągać, jest razem miechem, co syci, co studzi — wachlarzem — chuć tej Cyganki. Fanfary. Wchodzą Antoniusz, Kleopatra, jej damy dworu, orszak i wachlujące ją eunuchy. Popatrz, właśnie idą, uważaj dobrze, ujrzysz, jak w nim trzeci filar naszego świata się zamienił w błazna tej dziewki: bacz tylko uważnie. Kleopatra Jeśli to miłość — powiedz mi, jak wielka? Antoniusz Tylko żebraczą można zmierzyć miłość. Kleopatra Wskażę granicę, do której masz kochać. Antoniusz Znajdź więc pierw nowe niebo, nową ziemię... Wchodzi Posłaniec. Posłaniec Nowiny, panie, z Rzymu. Antoniusz Nudzisz; krótko. Kleopatra Ależ wysłuchaj go, mój Antoniuszu: być może Fulwia się gniewa lub, kto wie, gębołyś Cezar śle ci władczy rozkaz: „zrób mi to, owo, zajmij to królestwo, uwolnij tamto, wykonaj lub czekaj naszego gniewu"... Antoniusz Jak powiadasz, miła? Kleopatra Być może? Ależ z największą pewnością: nie możesz zostać tu dłużej, twój Cezar śle ci dymisję, wysłuchaj go przeto. Gdzież Fulwii pozew? Rzec chciałam — Cezara. Obojga? Wezwij posłańców. Ty płoniesz! Jakem królowa Egiptu, krew twoja to, widzę, wasal Cezara lub może wstyd ciebie pali na zgrzyt zrzędzeń Fulwii? Posłańcy! Antoniusz Niechże Tyber Rzym roztopi, niech runą łuki rządnego imperium. Tu — moja przestrzeń, królestwa to glina, ta gnojna ziemia żywi jednakowo bydlę i męża. To — uświetnia życie: całuje ją kiedy tak czyni tak oddana para, gdy związek dwojga, w którym z tobą jestem, tak czynić żąda — niechaj świat się dowie, pod groźbą kary, że nam — równych nie ma! Kleopatra Przesadne kłamstwo! Czemuż się żenił4 z Fulwią, nie kochając? Nie jestem głupia, jak się zdawać może; Antoniusz zawsze będzie sobą. Antoniusz Tyle że pobudzany przez swą Kleopatrę. A teraz, miła, na miłość miłości, na czułe chwile jej — nie traćmy czasu, puste docinki to: odtąd niech żadna minuta życia naszego nie umknie zbyta rozkoszy. Co mamy na wieczór? Kleopatra Wysłuchaj gońca. Antoniusz Wstyd, sprzeciw? Królowo! Ty, której służy wszystko, śmiech i gniew, i płacz: namiętność wszelka, że jest w tobie, stara się podać wdzięcznie, by ją wielbić! Żadnych mi gońców, prócz twoich i tylko! Powędrujemy wieczór po ulicach, poznamy ludzi, jacy są. Królowo, samaś żądała tego wczoraj. do Posłańca, który chce mówić Nie mów. Kleopatra, Antoniusz i ich świty wychodzą. Demetriusz Tak lekce waży Antoniusz Cezara? Filon Gdy zapomina, kim jest, czasem, panie, traci na swojej wyniosłej godności, co mimo wszystko ma iść za nim. Demetriusz Przykre, on sam przytwierdza pospolitym łgarzom, co mówią w Rzymie, że czyni — co czyni. Ufam, że jutro zmieni to. Dobranoc. Wychodzą

William Shakespeare, Antoniusz i Kleopatra, przeł. Bohdan Drozdowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983.

Download book PDF

Type: application/pdf

File size: 48.64 MB

William Shakespeare, Antoniusz i Kleopatra, przeł. Bohdan Drozdowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983.

File access denied

Type: application/pdf

File size: 58.15 MB

William Shakespeare, Akt pierwszy, scena pierwsza, [w:] tenże, Antoniusz i Kleopatra, przeł. Bohdan Drozdowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983, s. 13–16.

Download a TEI XML fragment

Type: text/html

File size: 0.01 MB

Author

Shakespeare, William (1564-1616)

Uniform Polish title

Antoniusz i Kleopatra

Uniform original title

Antony and Cleopatra

Collection title

Antoniusz i Kleopatra

Translation title

Antoniusz i Kleopatra

Year of publication

1983

Year of completion

1980-1990

Place of publication

Warszawa

Place of completion

Warszawa

Source of scanned image

Zbiory prywatne

Location of original

Open Source Shakespeare (OSS)

Antoniusz i Kleopatra

Uniform Polish title

Antoniusz i Kleopatra

Uniform original title

Antony and Cleopatra

Source of scanned image

Zbiory prywatne

Translator

Drozdowski, Bohdan (1931-2013)

Bohdan Drozdowski (1931–2013) był poetą, tłumaczem, dramatopisarzem i prozaikiem, autorem reportaży i słuchowisk. Przetłumaczył osiem dramatów Shakespeare’a, w tym pięć...