William Shakespeare, Akt pierwszy, scena pierwsza, [w:] tenże, Antoniusz i Kleopatra, przeł. Bohdan Drozdowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983, s. 13–16.

<title type="main">Antoniusz i Kleopatra Antoniusz i Kleopatra William Shakespeare Autor przekładu Drozdowski, Bohdan (1931-2013) Państwowy Instytut Wydawniczy Warszawa
AKT PIERWSZY
Scena pierwsza Aleksandria. Komnata w pałacu Kleopatry Wchodzą Demetriusz i Filon. Filon Wodza naszego słabość, zaślepienie przebiera miarę: jego bystre oko, co nad wojskami potrafiło świecić jak zbroja Marsa — dziś korzy się, zwraca z usłużnym wiernopoddaństwem w spojrzeniu ku temu czołu miedzianemu; serce, co w bojach rwało mu sprzączki na piersiach, tu się nie umie powściągać, jest razem miechem, co syci, co studzi — wachlarzem — chuć tej Cyganki. Fanfary. Wchodzą Antoniusz, Kleopatra, jej damy dworu, orszak i wachlujące ją eunuchy. Popatrz, właśnie idą, uważaj dobrze, ujrzysz, jak w nim trzeci filar naszego świata się zamienił w błazna tej dziewki: bacz tylko uważnie. Kleopatra Jeśli to miłość — powiedz mi, jak wielka? Antoniusz Tylko żebraczą można zmierzyć miłość. Kleopatra Wskażę granicę, do której masz kochać. Antoniusz Znajdź więc pierw nowe niebo, nową ziemię... Wchodzi Posłaniec. Posłaniec Nowiny, panie, z Rzymu. Antoniusz Nudzisz; krótko. Kleopatra Ależ wysłuchaj go, mój Antoniuszu: być może Fulwia się gniewa lub, kto wie, gębołyś Cezar śle ci władczy rozkaz: „zrób mi to, owo, zajmij to królestwo, uwolnij tamto, wykonaj lub czekaj naszego gniewu"... Antoniusz Jak powiadasz, miła? Kleopatra Być może? Ależ z największą pewnością: nie możesz zostać tu dłużej, twój Cezar śle ci dymisję, wysłuchaj go przeto. Gdzież Fulwii pozew? Rzec chciałam — Cezara. Obojga? Wezwij posłańców. Ty płoniesz! Jakem królowa Egiptu, krew twoja to, widzę, wasal Cezara lub może wstyd ciebie pali na zgrzyt zrzędzeń Fulwii? Posłańcy! Antoniusz Niechże Tyber Rzym roztopi, niech runą łuki rządnego imperium. Tu — moja przestrzeń, królestwa to glina, ta gnojna ziemia żywi jednakowo bydlę i męża. To — uświetnia życie: całuje ją kiedy tak czyni tak oddana para, gdy związek dwojga, w którym z tobą jestem, tak czynić żąda — niechaj świat się dowie, pod groźbą kary, że nam — równych nie ma! Kleopatra Przesadne kłamstwo! Czemuż się żenił4 z Fulwią, nie kochając? Nie jestem głupia, jak się zdawać może; Antoniusz zawsze będzie sobą. Antoniusz Tyle że pobudzany przez swą Kleopatrę. A teraz, miła, na miłość miłości, na czułe chwile jej — nie traćmy czasu, puste docinki to: odtąd niech żadna minuta życia naszego nie umknie zbyta rozkoszy. Co mamy na wieczór? Kleopatra Wysłuchaj gońca. Antoniusz Wstyd, sprzeciw? Królowo! Ty, której służy wszystko, śmiech i gniew, i płacz: namiętność wszelka, że jest w tobie, stara się podać wdzięcznie, by ją wielbić! Żadnych mi gońców, prócz twoich i tylko! Powędrujemy wieczór po ulicach, poznamy ludzi, jacy są. Królowo, samaś żądała tego wczoraj. do Posłańca, który chce mówić Nie mów. Kleopatra, Antoniusz i ich świty wychodzą. Demetriusz Tak lekce waży Antoniusz Cezara? Filon Gdy zapomina, kim jest, czasem, panie, traci na swojej wyniosłej godności, co mimo wszystko ma iść za nim. Demetriusz Przykre, on sam przytwierdza pospolitym łgarzom, co mówią w Rzymie, że czyni — co czyni. Ufam, że jutro zmieni to. Dobranoc. Wychodzą

William Shakespeare, Antoniusz i Kleopatra, przeł. Bohdan Drozdowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983.

Pobierz PDF książki

Typ: application/pdf

Rozmiar: 48.64 MB

William Shakespeare, Antoniusz i Kleopatra, przeł. Bohdan Drozdowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983.

Plik zabezpieczony

Typ: application/pdf

Rozmiar: 58.15 MB

William Shakespeare, Akt pierwszy, scena pierwsza, [w:] tenże, Antoniusz i Kleopatra, przeł. Bohdan Drozdowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983, s. 13–16.

TEI XML

Typ: text/html

Rozmiar: 0.01 MB

Autor

Shakespeare, William (1564-1616)

Tytuł ujednolicony pol.

Antoniusz i Kleopatra

Tytuł ujednolicony oryg.

Antony and Cleopatra

Tytuł kolekcji

Antoniusz i Kleopatra

Tytuł przekładu

Antoniusz i Kleopatra

Rok wydania

1983

Rok powstania

1980-1990

Miejsce wydania

Warszawa

Miejsce powstania

Warszawa

Źródło skanu

Zbiory prywatne

Lokalizacja oryginału

Open Source Shakespeare (OSS)

Antoniusz i Kleopatra

Tytuł ujednolicony pol.

Antoniusz i Kleopatra

Tytuł ujednolicony oryg.

Antony and Cleopatra

Źródło skanu

Zbiory prywatne

Tłumacz

Drozdowski, Bohdan (1931-2013)

Bohdan Drozdowski (1931–2013) był poetą, tłumaczem, dramatopisarzem i prozaikiem, autorem reportaży i słuchowisk. Przetłumaczył osiem dramatów Shakespeare’a, w tym pięć...