William Shakespeare, Akt I. Scena I, [w:] tenże, Opowieść zimowa, przeł. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz A. Cetera-Włodarczyk, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2023, s. 64-66.

<title type="main">Opowieść zimowa Opowieść zimowa William Shakespeare Autor przekładu Kamiński, Piotr (1949- ) Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego (WUW) Warszawa
AKT I
Scena pierwsza Sycylia. Pałac królewski. Wchodzą Kamillo i Archidamus. ARCHIDAMUS Jeżeli obowiązki zaniosą cię kiedyś do Czech, jak mnie przywiodły tutaj, przekonasz się, powtarzam, jak wiele różni nasz kraj od waszej Sycylii. KAMILLO O ile wiem, jeszcze tego lata Król Sycylii wybiera się do Króla Czech z wizytą, która mu się od dawna należy. ARCHIDAMUS Przyjmiemy was ubogo, że aż wstyd, lecz sercem to nadrobimy, bo naprawdę… KAMILLO Przestań… ARCHIDAMUS Naprawdę, wiem, co mówię. Nie zdołamy tak wspaniale… z tak nadzwyczajną… mowę mi odbiera. Wino wam przyprawimy walerianą, by wasze zmysły przespały nasze niedołęstwo i by, nie mogąc chwalić, karciły nas łagodnie. KAMILLO Po co przepłacać, co dostajesz darmo? ARCHIDAMUS Wierz mi, mówię, co rozum dyktuje i co uczciwość każe mi wysłowić. KAMILLO Nigdy dość sycylijskich względów dla czeskiego władcy: nasi królowie razem się wychowali, korzenie ich przyjaźni sięgają więc tak głęboko, jak bujnie się dziś rozrosły jej gałęzie. Wprawdzie obowiązki wieku dojrzałego i królewskiego urzędu oddaliły ich od siebie i nie widują się, jak dawniej, podtrzymują wszelako znajomość, jak królom przystało, wymieniając dary, listy i serdeczności. Rzec by można, że są wciąż razem na przekór rozłące, jak gdyby dłonie podawali sobie wśród przestworzy lub padali sobie w ramiona, stojąc na przeciwległych płatkach róży wiatrów. Niech niebo wspiera ich wzajemną przyjaźń. ARCHIDAMUS Nic ich nie zdoła poróżnić na tym świecie, ani złość ludzka, ani inna przeszkoda. A jak wielką pociechę macie z księcia Mamiliusza! Nie spotkałem dotąd szlachetnego młodzieńca, który by budził podobne nadzieje. KAMILLO Trudno się z tobą nie zgodzić. Wyborny z niego dzieciak. Sam jego widok krzepi poddanych, a starcom przywraca młodość. Ci, którzy kuśtykali już, zanim się urodził, czepiają się życia, by go ujrzeć mężczyzną. ARCHIDAMUS Czyżby w przeciwnym razie wyglądali śmierci? KAMILLO Z pewnością – w braku innej wymówki, żeby nie umierać. ARCHIDAMUS Gdyby król nie miał syna, gotowi byliby dokuśtykać do jego poczęcia. Wychodzą.

William Shakespeare, Opowieść zimowa, przeł. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz A. Cetera-Włodarczyk, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2023.

File access denied

Type: application/pdf

File size: 2.78 MB

William Shakespeare, Akt I. Scena I, [w:] tenże, Opowieść zimowa, przeł. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz A. Cetera-Włodarczyk, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2023, s. 64-66.

Download a TEI XML fragment

Type: text/html

File size: 0.01 MB

Author

Shakespeare, William (1564-1616)

Uniform Polish title

Opowieść zimowa

Uniform original title

Winter's Tale

Collection title

Opowieść zimowa

Translation title

Opowieść zimowa

Year of publication

2023

Year of completion

2010-2020

Place of publication

Warszawa

Place of completion

Paryż

Location of original

Open Source Shakespeare (OSS)

Opowieść zimowa

Uniform Polish title

Opowieść zimowa

Uniform original title

Winter's Tale

Translator

Kamiński, Piotr (1949- )

Piotr Kamiński (ur. 1949) jest tłumaczem, dziennikarzem muzycznym i znawcą opery. Dotychczas ukazało się sześć jego przekładów Shakespeare’a: Ryszard II...