William Shakespeare, Akt I. Scena I, [w:] tenże, Żywot i śmierć Juliusza Cezara, przeł. Maciej Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1980, s. 8–11.

<title type="main">Żywot i śmierć Juliusza Cezara Juliusz Cezar William Shakespeare Autor przekładu Słomczyński, Maciej (1920-1998) Wydawnictwo Literackie Kraków
AKT I
Scena I Rzym. Ulica. Wchodzą FLAWIUSZ, MARULLUS i kilku z pospólstwa. FLAWIUSZ Precz, wy leniwe stworzenia, do domu! Czyżby to było święto? Czy nie wiecie, Że w dniu roboczym wam, rękodzielnikom, Nie wolno chodzić bez oznak rzemiosła? Odpowiedz, czym się zatrudniasz, człowiecze? CIEŚLA Ja, panie, jestem stolarzem. MARULLUS Gdzie twój skórzany fartuch i twa miara? Czemu włożyłeś najlepsze odzienie? A ty, czym się trudnisz? ŁATACZ BUTÓW

By rzec szczerze, panie, jeśliby przyrównać mnie do doskonałego rzemieślnika, jestem jedynie, jak byś to nazwał, łataczem.

MARULLUS Lecz jakie jest twe rzemiosło? Odpowiedz mi uczciwie. ŁATACZ BUTÓW

Rzemiosło, panie, które, jak wierzę, mogę uprawiać z czystym sumieniem, a jest nim, panie, naprawa tego, co się rozedrze.

MARULLUS

Jakie rzemiosło, ty łotrze? Ty nędzny łotrze, jakie rzemiosło?

ŁATACZ BUTÓW

Ach, błagam cię, panie, nie rozdzieraj się tak, a przecież, gdybyś się rozdarł, mogę cię naprawić.

MARULLUS

Cóż przez to rozumiesz? Naprawić mnie, ty bezczelny chłystku?

ŁATACZ BUTÓW Jak to, panie? Załatam cię. FLAWIUSZ Więc łatasz buty, czy tak? ŁATACZ BUTÓW

To prawda, panie, żyję jedynie z szydła: nie jestem kupcem doskonałym, w kobiecie nie szukam dziury w całym, lecz jestem, panie, mówiąc szczerze, chirur- giem starych butów: wybawiam je z największego niebezpieczeństwa. Najlepsi z tych, którzy stąpają w skórze bydlęcej, korzystali z mego rękodzieła.

FLAWIUSZ Lecz czemu stołek dzisiaj porzuciłeś I wodzisz owych ludzi po ulicach? ŁATACZ BUTÓW

Jeśli mam rzec szczerze, panie, po to, by zdarli buty i przysporzyli mi pracy. Lecz mówiąc prawdę, panie, chcąc ujrzeć Cezara postanowiliśmy świętować i radować się jego tryumfem.

MARULLUS Czym się radować? Czy wraca z podboju? Komu to kark zgiął i przywiódł do Rzymu, By w pętach kroczył za jego rydwanem? Głazy, kamienie, stworzenia bez czucia! O serca twarde, podli ludzie Rzymu, Czy Pompejusza nie znaliście? Przecież Tak wiele razy z murów, baszt i wieżyc, Z okien, tak, nawet ze szczytu kominów, Trzymając dzieci w ramionach, cierpliwie Czekać chcieliście, aby Pompejusza Wielkiego ujrzeć na ulicach Rzymu: A gdy się rydwan jego ukazywał, Czy go nie witał wasz okrzyk powszechny I czy nie drżały do dna nurty Tybru, Gdy brzeg wyniosły dźwięczał jego echem? A dziś najlepsze szaty przywdziewacie? A dziś dzień zwykły przemieniacie w święto? A dziś mu drogę ścielecie kwiatami, Gdy święci tryumf nad krwią Pompejusza? Odejdźcie! Idźcie do domów, ruńcie na kolana, Błagajcie bogów, niech wstrzymają plagę, By nie upadla na taką niewdzięczność. FLAWIUSZ Dobrzy rodacy moi, idźcie, idźcie Błąd ów naprawić: zbierzcie ludzi biednych, Waszego stanu, zawiedźcie nad brzegi Tybru i wspólnie łzy tam przelewajcie, Czekając, aby bieg nurtu najniższy Najwyższe miejsce brzegów ucałował. Wychodzą wszyscy Plebejusze. Spójrz, najnędzniejszą rudę można stopić. Znikli, a wina głos im odebrała. Ruszaj tą drogą W stronę Kapitolu. Ja pójdę tędy. Pozdzieraj z posągów Wszelkie spotkane królewskie oznaki. MARULLUS Czy wolno nam tak czynić? Wiesz, że dziś mamy święto Luperkaliów. FLAWIUSZ Nie ma znaczenia to; niech na posągach Nie pozostanie ślad czci dla Cezara. Odchodzę, aby motłoch z ulic spędzić. Ty czyń podobnie tam, gdzie się zgromadzą. Pióra rosnące u skrzydeł Cezara Wyskubać trzeba, by latał jak inni, Inaczej wzleci tam, gdzie wzrok nie sięga, I wszystkich w sługi strwożone przemieni. Wychodzą.

William Shakespeare, Żywot i śmierć Juliusza Cezara, przeł. Maciej Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1980.

File access denied

Type: application/pdf

File size: 52.70 MB

William Shakespeare, Akt I. Scena I, [w:] tenże, Żywot i śmierć Juliusza Cezara, przeł. Maciej Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1980, s. 8–11.

Download a TEI XML fragment

Type: text/html

File size: 0.01 MB

Author

Shakespeare, William (1564-1616)

Uniform Polish title

Juliusz Cezar

Uniform original title

Julius Caesar

Collection title

Juliusz Cezar

Translation title

Żywot i śmierć Juliusza Cezara

Year of publication

1980

Year of completion

1970-1980

Place of publication

Kraków

Place of completion

Kraków

Source of scanned image

Biblioteka Uniwersytetu Warszawskiego

Location of original

Open Source Shakespeare (OSS)

Żywot i śmierć Juliusza Cezara

Uniform Polish title

Juliusz Cezar

Uniform original title

Julius Caesar

Source of scanned image

Biblioteka Uniwersytetu Warszawskiego

Translator

Słomczyński, Maciej (1920-1998)

Maciej Słomczyński (1922–1998) był tłumaczem, dramaturgiem i prozaikiem, autorem literatury sensacyjnej. Jako pierwszy na świecie przełożył całość twórczości Shakespeare’a, w...