William Shakespeare, Akt I. Scena pierwsza, [w:] tenże, Tragedie rzymskie, t. 1: Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, przeł. i oprac. Antoni Libera, PIW, Warszawa 2021, s. 26–30.

<title type="main">Juliusz Cezar Juliusz Cezar William Shakespeare Autor przekładu Libera, Antoni (1949- ) PIW Warszawa
AKT I
SCENA PIERWSZA Rzym. Ulica. Grupka plebejuszy. Wchodzą Flawiusz i Marullus. FLAWIUSZ Co tu robicie? - Do domu! Precz, lenie! Co to, dziś święto? Czyście zapomnieli, Że w dzień powszedni każdy z was ma nosić Ubiór roboczy według swego fachu? Do Pierwszego Na przykład ty - kim jesteś? PIERWSZY Ja? Stolarzem. MARULLUS To gdzie twój fartuch skórzany i miarka? I czemuś ubrał się jak na paradę? Do Drugiego A ty się czym zajmujesz? DRUGI

Mówiąc szczerze, względem rzemieślników z praw- dziwego zdarzenia to jestem tylko, jak to się mówi, naprawiaczem.

MARULLUS Pytam, co robisz. Jaki jest twój zawód. Gadaj i nie kręć. DRUGI A, co do zawodu, to nie mam się czego wstydzić. Po prostu łatam dziury. MARULLUS Odpowiesz mi wreszcie, durniu? Pytam cię, jaki masz fach. DRUGI No, no, tylko nie durniu! Bo jak mnie będziesz obrażał, panie, to i panu podzeluję. MARULLUS Co to ma znaczyć, łobuzie? Co znaczy „podzeluję"? DRUGI Ojej, co znaczy! Podeszwy. FLAWIUSZ Znaczy, zelujesz buty. DRUGI

Tak, żyję z dratwy i szydła. Nie z handlu ani z ko- biet, tylko z dratwy i szydła. Jestem felczerem obu- wia. Ratuję je od śmietnika, gdy jest już do niczego. Z tych moich operacji korzystał niejeden ważniak, co chodzi na skórze wołowej.

FLAWIUSZ To czemu dzisiaj nie siedzisz w warsztacie, Tylko się włóczysz z nimi po ulicach? DRUGI

Ano dlatego właśnie, panie, by szybciej zdarli po- deszwy i przysporzyli mi przez to roboty i zarobku. Ale poważnie mówiąc, to mamy dzisiaj labę i świę- tujemy sobie, aby zobaczyć Cezara i cieszyć się jego tryumfem.

MARULLUS A z czego tu się cieszyć? Co on zdobył? Kogo skutego przywozi do Rzymu, By tryumfalnie wlec go za rydwanem? O tępe ćwoki, o zakute łby! Bezmyślne, zatwardziałe serca Rzymu! już zapomnieliście o Pompejuszu? Dopiero co właziliście na mury, Na szczyty wież, a nawet na kominy - I to nie sami, lecz z dziećmi na rękach! - Aby tam czekać, choćby cały dzień, Na przejazd Pompejusza ulicami! A gdy się tylko pojawił w oddali, Taką od razu wzniecaliście wrzawę, Że od jej echa drżały wody Tybru. A dzisiaj - co? Odświętnie wystrojeni, Jakby naprawdę był to dzień świąteczny, Kwiatami wyściełacie drogę temu, Co przelał krew dwóch synów Pompejusza! Już mi do domu! I tam, na kolanach, Przepraszać bogów za taką niewdzięczność, Aby nas wszystkich nie skarali za to. FLAWIUSZ Tak, tak, kochani, odejdźcie już stąd, A błąd naprawcie, nakłaniając innych Waszego stanu, aby poszli z wami Nad Tybr i tam ronili łzy - tak długo, Aż jego poziom znacznie się podniesie, Zrównując z brzegiem. Plebejusze wychodzą. No i co? Widziałeś? Nawet najoporniejszych da się zmiękczyć. Usta zamyka im poczucie winy. Możemy iść już. Chodźmy na Kapitol. Ty tędy, a ja tędy. - Jak zobaczysz Gdzieś na posągach królewskie ozdoby, Pozrywaj je. MARULLUS Uważasz, że możemy? Dziś święto Luperkaliów. FLAWIUSZ I co z tego? Ważne, by na posągach nie wisiały Żadne oznaki hołdu dla Cezara. Idę. Po drodze porozpędzam tłuszczę I wyślę ją do domu. Rób to samo. Trzeba zawczasu powyrywać pióra, Którymi porastają jego skrzydła. Musi obniżyć lot. W przeciwnym razie Wzniesie się tak, że go stracimy z oczu, I będzie stamtąd dyrygował nami Jak stadem zalęknionych niewolników. Wychodzą.

William Shakespeare, Juliusz Cezar, [w:] tenże, Tragedie rzymskie, t. 1: Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, przeł. i oprac. Antoni Libera, PIW, Warszawa 2021, s. 23-181.

Plik zabezpieczony

Typ: application/pdf

Rozmiar: 78.28 MB

William Shakespeare, Akt I. Scena pierwsza, [w:] tenże, Tragedie rzymskie, t. 1: Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, przeł. i oprac. Antoni Libera, PIW, Warszawa 2021, s. 26–30.

TEI XML

Typ: text/html

Rozmiar: 0.01 MB

Autor

Shakespeare, William (1564-1616)

Tytuł ujednolicony pol.

Juliusz Cezar

Tytuł ujednolicony oryg.

Julius Caesar

Tytuł kolekcji

Juliusz Cezar

Tytuł przekładu

Juliusz Cezar

Autor przekładu

Libera, Antoni (1949- )

Rok wydania

2021

Rok powstania

2020-2030

Miejsce wydania

Warszawa

Miejsce powstania

Warszawa

Wydawca

PIW

Źródło skanu

Zbiory prywatne

Lokalizacja oryginału

Open Source Shakespeare (OSS)

Juliusz Cezar

Tytuł ujednolicony pol.

Juliusz Cezar

Tytuł ujednolicony oryg.

Julius Caesar

Źródło skanu

Zbiory prywatne

Tłumacz

Libera, Antoni (1949- )

Antoni Libera (ur. 1949) jest prozaikiem i tłumaczem. Ogłosił siedem przekładów sztuk Shakespeare’a: Makbeta (2002), Juliusza Cezara (2021), Antoniusza i...