Wiliam Szekspir, Akt pierwszy. Scena pierwsza, [w:] tenże, Miarka za miarkę, przeł. Witold Chwalewik, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1958, s. 13-17.

<title type="main">Miarka za miarkę Miarka za miarkę William Shakespeare Autor przekładu Chwalewik, Witold (1900-1985) Państwowy Instytut Wydawniczy Warszawa
AKT PIERWSZY
SCENA PIERWSZA Wchodzą: Książę, Escalus, Panowie Książę Escalus! Escalus Miłościwy panie? Książę Rozwijać wykład o sztuce rządzenia To by znaczyło: bawić się słowami, Skoro wiem, że w tej mierze twoja wiedza Przekracza szranki wszelkiej dyrektywy, Jaką bym umiał dać: zatem nic więcej Dodać nie trzeba. Twoja kompetencja Jest całkowita, a dobroć aktywna, Niech te walory grają. Znasz charakter Naszego ludu, zasady ustroju Państwa i prawo powszechne — zarówno Z teorii, jak i z praktyki — tak dobrze, Że z ludzi, których pamiętam, nikt ciebie W tej mierze nie przewyższył. Te instrukcje Wykonaj jak najściślej. I zawołaj, Każ, niech przede mną stanie Angelo. Jaki w swej nowej roli stworzy obraz Naszego majestatu? co, jak sądzisz? Bo wiedz, że z pewną myślą osobliwą Desygnowaliśmy go na zastępcę, Na czas kiedy będziemy nieobecni, Własnej mu naszej użyczając grozy, Ubezpieczając go naszą miłością. I powierzając mu wykonywanie Całości władzy... co ty sądzisz o tym? Wchodzi Angelo Escalus Jeśli ktokolwiek w Wiedniu godzien tego, By doznać takiej łaski i zaszczytu, To jeden hrabia Angelo. Książę O jest już. Angelo Zawsze posłuszny waszej wysokości Do dyspozycji staję. Książę Angelo, Wplótł się w twe życie jakby rodzaj szyfru, Co, rozwikłany, całą twą historię Wykłada jasno. Otóż ty — ze wszystkim Co twoje — swój nie jesteś. Ty się trwonisz Będąc zapasem cnót tylko dla siebie. Niebo chce, byśmy byli jak pochodnie, Których blask nie im samym służy. Cnoty, Co z nas na zewnątrz nie wyjdą — czy ludziom Zdadzą się na coś? Duch się doskonali Przez powołania trudne. A bogini Natura, jeśli komuś grosz najmniejszy Z doskonałości skarbca wypożyczy, To przy tym, niby wierzyciel roztropny, Zastrzega sobie i wdzięczność dłużnika, I dozór nad kredytem... Ale prawię Do kogoś, co potrafi moje słowa Na żywy przykład przełożyć. Posłuchaj: Przejmiesz wykonywanie całej władzy Pod nieobecność naszą. Przeto w Wiedniu I śmierć, i miłosierdzie szafuj odtąd Własnym językiem i sercem. Twój senior, Escalus, choć w rachubę pierwszy wchodził, Będzie podlegał ci. Oto instrukcje. Angelo Mój miłościwy pan i książę raczy Poddać mój metal jeszcze jakiejś próbie, Nim tak dostojny majestatu obraz Wytłoczy na nim. Książę Na nic te wybiegi. Po dostatecznie dojrzałym namyśle Wybór na ciebie padł. Weź nominację. Dłużej już tu zabawić nie możemy, Brak nawet czasu i na omówienie Spraw najważniejszych. Będziemy pisemnie Informowali, co się z nami dzieje, Wedle okazji i potrzeby — wy zaś Piszcie, co słychać u was. No, żegnajcie. Życzę wam szczęśliwego wypełnienia Poleceń. Angelo Zezwól, miłościwy panie, Jakąś część drogi odbyć z sobą razem. Książę To mi się nie układa. Zresztą, na honor, zbędne twe skrupuły. Zakres twej władzy równy książęcemu. Możesz stosować lub łagodzić prawo Wedle sumienia swego. Dajcie dłonie... Odjadę bez rozgłosu. Kocham lud, Ale nie lubię zgrywać się przed tłumem. Chociaż to spektakl dobry, nie gustuję W owacjach głośnych i krzyku „Niech żyje!" Kto się w tymi kocha, ten według mnie nie jest Człowiekiem mądrym. Jeszcze raz, żegnajcie. Angelo Niebo niech księcia w jego planach wspiera. Escalus ...Szczęśliwie do nas znowu przyprowadzi. Książę Dziękuję. Do widzenia. Wychodzi. Escalus Chciałbym poprosić o chwilę swobodnej Rozmowy z hrabią: zależy mi na tym, By lepiej sprawdzić swoje kompetencje. Instrukcje wprawdzie mam, lecz treść i zakres Jeszcze mi nie są znane. Angelo Jestem w tym samym położeniu. Chodźmy, Na poczekaniu sobie wyjaśnimy Te kwestie. Escalus Służę waszej wysokości. Wychodzą.

Wiliam Szekspir, Miarka za miarkę, przeł. Witold Chwalewik, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1958.

Plik zabezpieczony

Typ: application/pdf

Rozmiar: 62.44 MB

Wiliam Szekspir, Akt pierwszy. Scena pierwsza, [w:] tenże, Miarka za miarkę, przeł. Witold Chwalewik, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1958, s. 13-17.

TEI XML

Typ: text/html

Rozmiar: 0.01 MB

Autor

Shakespeare, William (1564-1616)

Tytuł ujednolicony pol.

Miarka za miarkę

Tytuł ujednolicony oryg.

Measure for Measure

Tytuł kolekcji

Miarka za miarkę

Tytuł przekładu

Miarka za miarkę

Rok wydania

1958

Rok powstania

1950-1960

Miejsce wydania

Warszawa

Miejsce powstania

Warszawa

Źródło skanu

Zbiory prywatne

Lokalizacja oryginału

Open Source Shakespeare (OSS)

Miarka za miarkę

Tytuł ujednolicony pol.

Miarka za miarkę

Tytuł ujednolicony oryg.

Measure for Measure

Źródło skanu

Zbiory prywatne

Tłumacz

Chwalewik, Witold (1900-1985)

Witold Chwalewik (1900–1985) przetłumaczył trzy dramaty Shakespeare’a: Miarkę za miarkę (1958), Hamleta (1963) i Króla Leara (1964). Z wykształcenia był...