Witold Chwalewik

fot. Archiwum Uniwersyteckie Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II
Sylwetka Tłumacza

Witold Chwalewik (1900–1985) przetłumaczył trzy dramaty Shakespeare’a: Miarkę za miarkę (1958), Hamleta (1963) i Króla Leara (1964). Z wykształcenia był prawnikiem i anglistą, pracę naukową rozpoczął w latach dwudziestych i kontynuował ją w okresie powojennym, kilkukrotnie zmieniając uczelnie. W 1971 r. uzyskał doktorat na podstawie rozprawy Inspiracja polska w twórczości Szekspira, a w 1973 r. habilitację na podstawie studiów o Josephie Conradzie. Prowadził liczne kwerendy w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych, był też uczestnikiem konferencji szekspirowskich w Stratfordzie.

Występował jako tłumacz, krytyk przekładów, a także badacz epoki o rozległym doświadczeniu w pracy ze źródłami. W uznaniu osiągnięć translatorskich Chwalewik otrzymał Roy Translation Prize 1965.

Strategia przekładu

Pierwsze fragmenty przekładu Hamleta Chwalewik opublikował na początku lat pięćdziesiątych, głosił wówczas potrzebę wyjścia naprzeciw oczekiwaniom teatru i unowocześnienia języka tłumaczeń. Ostatecznie jednak wydał przekład filologiczny Hamleta w edycji dwujęzycznej, z obszernym wstępem i przypisami. Było to wtedy przedsięwzięcie niezwykłe, pomyślane jako próba zaspokojenia potrzeb odbiorców poszukujących wiedzy o utworach Shakespeare’a, lecz pozbawionych dostępu do edycji anglosaskich. Dwa pozostałe tłumaczenia ukazały się w serii Państwowego Instytutu Wydawniczego, bez rozbudowanego aparatu krytycznego.

Recepcja przekładu

Przekład Hamleta Chwalewika przyjęto jako edycję naukową, podobną do tłumaczenia Hamleta Władysława Matlakowskiego z 1895 r. Z uwagi na dwujęzyczność publikacja doczekała się recenzji w nurcie krytyki anglosaskiej. Z pominięciem kilku zdawkowych opinii krytyków, przekłady Chwalewika nie były jednak poddawane szerszym analizom, przywoływano je niekiedy jako typowe przykłady tłumaczenia filologicznego, dosłownego i pozbawionego cech poetyckich. Rzadko wykorzystywano je na scenie: Hamleta wystawiono raz, Miarka za miarkę trafiła na scenę dwukrotnie, w kompilacji z innym przekładem. Żadne z tłumaczeń nie było wznawiane.

fot. Archiwum Uniwersyteckie Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II

bibliografia przekładów

William Szekspir, Miarka za miarkę, tłum. Witold Chwalewik, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1958.

William Szekspir, Hamlet, tłum. Witold Chwalewik, Zakład Narodowy im. Ossolińskich – Wydawnictwo PAN, Wrocław 1963 (wyd. 2, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1975).

William Szekspir, Król Lear, tłum. Witold Chwalewik, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1964.

Cytowanie

Anna Cetera-Włodarczyk, Witold Chwalewik [w:] Polski Szekspir. Repozytorium polskich przekładów Szekspira w XX i XXI wieku: zasoby, strategie, recepcja [online], Uniwersytet Warszawski, https://xx.polskiszekspir.uw.edu.pl/chwalewik-witold-tlumacz, 2024-12-03.