William Shakespeare, Akt I. Scena pierwsza, [w:] tenże, Tragedie rzymskie, t. 1: Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, przeł. i oprac. Antoni Libera, PIW, Warszawa 2021, s. 186–190.

<title type="main">Antoniusz i Kleopatra Antoniusz i Kleopatra William Shakespeare Autor przekładu Libera, Antoni (1949- ) PIW Warszawa
AKT I
SCENA PIERWSZA Aleksandria. W pałacu Kleopatry. Wchodzą Demetriusz i Filo. FILO Powiadam ci, ten szał naszego wodza Przeszedł już wszelką miarę. Jego wzrok, Zawsze tak władczy jak samego Marsa, Co w czasie bitwy ciskał błyskawice, Dziś z uległością wpatruje się tylko W tę smagłą twarz. A jego śmiałe serce, Które w czas walki tak mu w piersiach biło, Że sprzączki zbroi o mało nie pękły, Teraz cichutko jak mały miech sapie, Byle ostudzić krew tej Egipcjanki. - Lecz oto oni. Fanfara. Wchodzą Antoniusz i Kleopatra z orszakiem i dwoma eunuchami, którzy ją wachlują. A więc popatrz sam, Kim dzisiaj jest ów trzeci filar świata. W kogo zmieniła go ta wszetecznica! KLEOPATRA Jeśli mnie kochasz, to powiedz, jak bardzo. ANTONIUSZ Mało jest warte, co da się wyrazić. KLEOPATRA Podam ci miarę, jaką się to liczy. ANTONIUSZ Odkryłaś nowe niebo? Nową ziemię? Wchodzi Sługa. SŁUGA Są wieści z Rzymu. ANTONIUSZ Co tam? Byle krótko. KLEOPATRA Nie, nie, wysłuchaj wszystkiego cierpliwie. Może to coś od twojej żony, Fulwii - Że jest na ciebie zła? - Lub od Cezara, Tego młokosa, jakiś nowy rozkaz: Że znów masz kogoś podbić albo wesprzeć, Jeśli się nie chcesz narazić na gniew. ANTONIUSZ Ach, co ty mówisz! KLEOPATRA To więcej niż pewne! Wzywają cię: masz wracać lub gdzieś płynąć. Tak czy inaczej musisz stąd wyjeżdżać. Więc jedź, jak Fulwia każe... znaczy Cezar. Jak ci oboje każą. - Wołać posłów! – Poczerwieniałeś na twarzy. To hołd, Jaki krew twoja składa Cezarowi. Lub wstyd cię pali na samą myśl o tym, Jak żonka będzie cię łajać. - Poselstwo! ANTONIUSZ Niech Tybr zalewa Rzym i niech się walą Mury Cesarstwa! Moje miejsce tu jest! Czym są królestwa! Niczym. Marną gliną, Która też żywi ludzi i zwierzęta, Nie rozróżniając ich. - Szlachectwo życia Jest w tym jedynie - o, gdy takich dwoje Kocha się wzajem i może to spełnić. Obejmuje Kleopatrę. To mnie tu trzyma. - Ogłaszam wszem wobec, Pod groźbą kary, że nie ma nam równych. KLEOPATRA ironicznie Ale przemowa! - Co ci więc kazało Żenić się z Fulwią, skoroś jej nie kochał? Nie jestem tak naiwna, nie myśl sobie. I nie mam złudzeń co do twej wierności. ANTONIUSZ A jednak wiedz, że jesteś dla mnie wszystkim! A teraz w imię miłości i czarów, Których jest źródłem, skończmy tę utarczkę I nie marnujmy na nią dłużej czasu. Lepiej wypełnić go czymś przyjemniejszym. Jakie atrakcje mamy dzisiaj w planie? KLEOPATRA Przyjmij poselstwo. ANTONIUSZ O przekorna pani, Jak cię nie wielbić, skoro wszystko w tobie: Łzy, namiętności, cierpki język, śmiech Są tak urocze, że wręcz zniewalają! Żadnych posłańców - oprócz ciebie jednej. Idziemy dzisiaj w miasto - po kryjomu – By obserwować życie zwykłych ludzi! Chodźmy, królowo! Wczoraj tego chciałaś. Do Sługi Nic do mnie nie mów. Antoniusz i Kleopatra z orszakiem wychodzą. DEMETRIUSZ Doprawdy, niezwykłe! Żeby aż tak nie liczyć się z Cezarem! FILO No właśnie, kiedy wpada w taki nastrój, Zupełnie zapomina o godności, Którą otrzymał i którą sprawuje. DEMETRIUSZ Niestety, stwierdzam z żalem, że to wszystko, Co o nim mówią w Rzymie, jest prawdziwe. Ale nie wątpię, że wkrótce to minie I znowu będzie sobą, jak dawniej. - Bądź zdrów! Wychodzą.

William Shakespeare, Tragedie rzymskie, t. 1: Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, przeł. i oprac. Antoni Libera, PIW, Warszawa 2021, s. 183-406.

Plik zabezpieczony

Typ: application/pdf

Rozmiar: 106.38 MB

William Shakespeare, Akt I. Scena pierwsza, [w:] tenże, Tragedie rzymskie, t. 1: Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, przeł. i oprac. Antoni Libera, PIW, Warszawa 2021, s. 186–190.

TEI XML

Typ: text/html

Rozmiar: 0.01 MB

Autor

Shakespeare, William (1564-1616)

Tytuł ujednolicony pol.

Antoniusz i Kleopatra

Tytuł ujednolicony oryg.

Antony and Cleopatra

Tytuł kolekcji

Antoniusz i Kleopatra

Tytuł przekładu

Antoniusz i Kleopatra

Autor przekładu

Libera, Antoni (1949- )

Rok wydania

2021

Rok powstania

2020-2030

Miejsce wydania

Warszawa

Miejsce powstania

Warszawa

Wydawca

PIW

Źródło skanu

Zbiory prywatne

Lokalizacja oryginału

Open Source Shakespeare (OSS)

Antoniusz i Kleopatra

Tytuł ujednolicony pol.

Antoniusz i Kleopatra

Tytuł ujednolicony oryg.

Antony and Cleopatra

Źródło skanu

Zbiory prywatne

Tłumacz

Libera, Antoni (1949- )

Antoni Libera (ur. 1949) jest prozaikiem i tłumaczem. Ogłosił siedem przekładów sztuk Shakespeare’a: Makbeta (2002), Juliusza Cezara (2021), Antoniusza i...