Jerzy Stanisław Sito

fot. archiwum prywatne
Sylwetka Tłumacza

Jerzy S. Sito (1934–2011) był poetą, dramatopisarzem i prozaikiem. Przetłumaczył jedenaście dramatów Shakespeare’a: Juliusza Cezara (1967), Hamleta (1968), Ryszarda III (1971), Poskromienie złośnicy (1972), Makbeta (1972), Romea i Julię (1975), Burzę (1976), Koriolana (1979), Otella (1985), Wieczór Trzech Króli (2002) i Króla Leara (2004). Część z nich – w tym Hamlet, Ryszard III, Romeo i Julia – wielokrotnie wracała na scenę w inscenizacjach wybitnych twórców teatru. Jego wyrazista i nowatorska strategia przekładu oraz aktywność eseistyczna wywarły silny wpływ na powojenną recepcję Shakespeare’a.

Ukończył studia inżynieryjne w Hammersmith School of Building, a także londyńską szkołę Arts of Crafts. W Polsce (od 1959 r.) tworzył poezję i dramaty, w tym dylogię Pasja doktora Fausta (1971) oraz Potępienie doktora Fausta (1972) czy Słuchaj, Izraelu! (1989). Tłumaczył twórczość Johna Keatsa i Christophera Marlowe’a. W 1968 r. za przekłady z języka angielskiego otrzymał w Nowym Jorku Nagrodę Roy Publishers, a w 1978 r. Nagrodę Polskiego PEN Clubu.

Strategia przekładu

Sito obszernie objaśniał swoją strategię, omawiając ją na szerszym tle konfrontacji z rodzimą tradycją literacką, relacji dramatu do teatru oraz nowych poetyk. Jego eseje jako tłumacza były aktami autokreacji, przydającymi działaniom translatorskim znaczenia wykraczającego poza komentarz odautorski. W takim ujęciu pole przekładów Shakespeare’a stawało się obszarem negocjacji uniwersalnych wartości literackich, a tłumacz – figurą kluczową dla dynamiki kulturowej, dokonującą wstępnej selekcji nowych treści.

Znakiem rozpoznawczym przekładów Sity były uwspółcześnienia i radykalny rozbrat z polską normą przekładową poprzez zastąpienie jedenastozgłoskowca wierszem wolnym, rozbitym na wersy o nieregularnej długości.

Recepcja przekładu

Przekłady Sity były pierwszymi, które w krótkim czasie zdominowały repertuary teatrów, zwykle przed publikacją tych tekstów. Pozostawało to zjawiskiem bezprecedensowym, dowodząc rozbicia mecenatu na tradycyjne mechanizmy wydawnicze oraz recepcję teatralną, której oddziaływanie – z uwagi na ogólnopolską prasę i telewizję – wykraczało poza lokalne teatry. Łącznie tłumaczenia te wykorzystano w blisko siedemdziesięciu spektaklach, przy czym niemal połowa z nich została zrealizowana w latach 1966–1972. Przekłady Sity spotykały się z ostrą krytyką innych tłumaczy, on sam zaś nie wypowiadał się na temat równoległych przedsięwzięć przekładowych.

Na przestrzeni dekad tłumaczenia ukazywały się w serii Państwowego Instytutu Wydawniczego, dopiero w XXI w. osiem tekstów skonsolidowano w serii autorskiej.

fot. archiwum prywatne

bibliografia przekładów

William Shakespeare, Juliusz Cezar, tłum. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1967.

William Shakespeare, Hamlet, tłum. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1968 (wyd. 2.: William Shakespeare, Romeo i Julia, Hamlet, tłum. Jerzy S. Sito, Polskie Media Amer.Com SA, Poznań 2002).

William Shakespeare, Ryszard Trzeci. Tragedia królewska z wylądowaniem Hrabiego Richmonda I bitwą na polach Bosworth, tłum. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1971.

William Shakespeare, Poskromienie złośnicy, tłum. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1972.

William Shakespeare, Makbet, tłum. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1972 (wyd. 2.: William Shakespeare, Makbet, Otello, Poskromienie złośnicy, tłum. Jerzy S. Sito, Wydawnictwo KWE, Warszawa 2000).

William Shakespeare, Romeo i Julia, tłum. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1975 (wyd. 2.: William Shakespeare, Romeo i Julia, Hamlet, tłum. Jerzy S. Sito, Polskie Media Amer.Com SA, Poznań 2002).

William Shakespeare, Burza, tłum. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1976.

William Shakespeare, Koriolan, tłum. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1979.

William Shakespeare, Otello, tłum. Jerzy S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1985 (wyd. 2.: William Shakespeare, Makbet, Otello, Poskromienie złośnicy, tłum. Jerzy S. Sito, Wydawnictwo KWE, Warszawa 2000).

William Shakespeare, Wieczór Trzech Króli, Burza, tłum. Jerzy S. Sito, Polskie Media Amer.Com SA, Poznań 2002.

William Shakespeare, Król Lear, Sonety, tłum. Jerzy S. Sito, Polskie Media Amer.Com SA, Poznań 2004.

Cytowanie

Anna Cetera-Włodarczyk, Jerzy Stanisław Sito [w:] Polski Szekspir. Repozytorium polskich przekładów Szekspira w XX i XXI wieku: zasoby, strategie, recepcja [online], Uniwersytet Warszawski, https://xx.polskiszekspir.uw.edu.pl/sito-jerzy-stanislaw-tlumacz, 2024-10-16.