Władysław Tarnawski

fot. Archiwum Nauki PAN i PAU w Krakowie
Sylwetka Tłumacza

Władysław Tarnawski (1885–1951) był jednym z pierwszych polskich profesorów anglistyki. Pozostawił w rękopisie przekłady wszystkich dramatów Shakespeare’a, trzy z nich – Antoniusz i Kleopatra (1921), Romeo i Julia (1924), Juliusz Cezar (1925) – opatrzone komentarzem tłumacza, zapoczątkowały nową serię Biblioteki Narodowej, pięć innych – Hamlet (1953), Ryszard II (1956), Król Lear (1957), Burza (1958) i Sen nocy letniej (1970) – ukazało się pośmiertnie, w latach 1953–1970, w tej samej serii, lecz w opracowaniu innych badaczy.

Tarnawski studiował filologię klasyczną i polską na Uniwersytecie Lwowskim, studia ukończył jednak na Uniwersytecie Jagiellońskim, tam też w 1913 r. obronił rozprawę doktorską zatytułowaną O polskich przekładach dramatów Szekspira. Była to pierwsza monografia poświęcona tej tematyce, podstawowe źródło wiedzy dla kilku pokoleń badaczy. W 1924 r. Tarnawski objął katedrę filologii angielskiej na Uniwersytecie Lwowskim, a w 1946 r. na Uniwersytecie Jagiellońskim. W grudniu tego samego roku został aresztowany w związku ze swą działalnością w Komitecie Ziem Wschodnich. W 1947 r. sąd skazał go na dziesięć lat pozbawienia wolności. Pracę nad przekładami Shakespeare’a kontynuował w więzieniu, tam też zmarł.

Strategia przekładu

W zgodzie z ówczesnymi poglądami na sztukę przekładu, Tarnawski był uczonym normatywnym, surowo piętnującym rozmaite błędy i potknięcia tłumaczy – w nadziei, że wysiłki filologów zaowocują w przyszłości powstaniem przekładu idealnego. Z czasem precyzja semantyczna i dyscyplina metryczna stały się najważniejszymi wymogami jego własnej strategii. Był przeciwny archaizacji, zalecał też opuszczanie gier słownych, jeśli nie można dla nich znaleźć polskich równoważników. Tłumaczył wierszem jambicznym, a swoje zasady przekładu szczegółowo objaśniał. Stopniowo poluzowywał nieco rygor metryczny na rzecz wierności w obrazowaniu.

Recepcja przekładu

Pierwszy przekład Tarnawskiego, inaugurujący serię, był wielokrotnie recenzowany, zwykle przychylnie dla tłumacza. Powojenne oceny pojawiały się już w szerszym kontekście omówień polskich przekładów Shakespeare’a, zazwyczaj w poszukiwaniu tekstów atrakcyjnych dla teatrów. Na tym etapie opinie o filologicznych tłumaczeniach Tarnawskiego były dość surowe. Po jego śmierci orędownikiem tych przekładów został szekspirolog, Stanisław Helsztyński, i to jego staraniom wypada przypisać publikację kolejnych tekstów w serii Biblioteki Narodowej.

Teatr sięgał po te tłumaczenia sporadycznie, zwykle w kompilacji z innymi wersjami.

fot. Archiwum Nauki PAN i PAU w Krakowie

bibliografia przekładów

William Szekspir, Antonjusz i Kleopatra. Tragedja w pięciu aktach, tłum., wstęp i objaśnienia Władysław Tarnawski, Biblioteka Narodowa, Seria II, nr 14, Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków 1921.

William Szekspir, Romeo i Julja. Tragedja w pięciu aktach, tłum., wstęp i objaśnienia Władysław Tarnawski, Biblioteka Narodowa, Seria II, nr 26, Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków 1924.

William Szekspir, Juljusz Cezar. Dramat w pięciu aktach, tłum., wstęp i objaśnienia Władysław Tarnawski, Biblioteka Narodowa, Seria II, nr 36, Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków 1925.

William Szekspir, Hamlet, królewicz duński, tłum. Władysław Tarnawski, oprac. Grzegorz Sinko, Biblioteka Narodowa, Seria II, nr 20, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1953 [(z oprac. Stanisława Helsztyńskiego) 1955, 1960, 1966, 1971].

William Szekspir, Król Ryszard Drugi, tłum. Władysław Tarnawski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1956.

William Szekspir, Król Lear, tłum. Władysław Tarnawski, oprac. Stanisław Helsztyński, Biblioteka Narodowa, Seria II, nr 28, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Kraków 1957.

William Szekspir, Burza, tłum. Władysław Tarnawski, oprac. Stanisław Helsztyński, Biblioteka Narodowa, Seria II, nr 12, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1958.

William Szekspir, Sen nocy letniej, tłum. Władysław Tarnawski, oprac. Przemysław Mroczkowski, Biblioteka Narodowa, Seria II, nr 162, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź 1970 [1987].

Cytowanie

Anna Cetera-Włodarczyk, Władysław Tarnawski [w:] Polski Szekspir. Repozytorium polskich przekładów Szekspira w XX i XXI wieku: zasoby, strategie, recepcja [online], Uniwersytet Warszawski, https://xx.polskiszekspir.uw.edu.pl/tarnawski-wladyslaw-tlumacz, 2024-10-16.