Zofia Siwicka

fot. Archiwum Związku Literatów Polskich w Warszawie
Sylwetka Tłumacza

Zofia Siwicka (1894–1982) studiowała anglistykę i polonistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim, w 1919 r. uzyskała stopień doktora na podstawie rozprawy o polskim romantyzmie. Była autorką piętnastu przekładów Shakespeare’a, które ukazywały się nakładem Państwowego Instytutu Wydawniczego na przestrzeni trzech dekad. Były to: Makbet (1950), Otello (1951), Król Lear (1951), Juliusz Cezar (1953), Koriolan (1955), Burza (1956), Romeo i Julia (1956), Troilus i Kressyda (1957), Cymbelin (1960), Poskromienie złośnicy (1969), Wiele hałasu o nic (1972), Król Henryk Ósmy (1973), Stracone zachody miłości (1976), Król Henryk Piąty (1978) i Komedia omyłek (1980).

Tłumaczenia Siwickiej, doceniane przez krytyków i teatr, pozostawały w cieniu innych przedsięwzięć przekładowych epoki. Była to mimo wszystko jedna z najbardziej spójnych i dopracowanych propozycji XX w. W 1971 r. Siwicka została odznaczona Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski, a w 1972 r. otrzymała Nagrodę Polskiego PEN Clubu za przekłady Shakespeare’a.

Strategia przekładu

Siwicka przystąpiła do przekładu Otella na prośbę Stefana Jaracza, rozmowy z reżyserem wpłynęły też na jej priorytety przekładowe. Tłumaczyła z myślą o scenie, zrozumiale i zwięźle, na podstawie najnowszych edycji krytycznych. Dbała o różnicowanie języka postaci, unikała uwspółcześnień, ale upraszczała składnię. Potrafiła efektownie zagęszczać znaczenia, unikając mnożenia wierszy. Umiejętność tę wykorzystała na późniejszym etapie kariery, opracowując wersje dubbingowe ścieżek anglojęzycznych.

Rzadko wypowiadała się na temat swej strategii, nie oceniała również przekładów innych tłumaczy.

Recepcja przekładu

Opinie o przekładach Siwickiej były nieomal zawsze przychylne, choć pobieżne i rozproszone. Podkreślano precyzję i bezpośredniość jej tłumaczeń, a także swobodę w doborze leksyki i składni. Wyrazy uznania płynęły też ze strony innych tłumaczy, co nie zdarzało się często. Za słabość przekładów uznawano niekiedy niedostateczną siłę wyrazu poetyckiego.

Od czasu debiutu scenicznego Makbeta w 1958 r. tłumaczenia Siwickiej wykorzystano w kilkudziesięciu produkcjach, co plasuje ją w czołówce autorów najczęściej wystawianych przekładów. Najchętniej inscenizowano Burzę, kilkukrotnie Króla Leara oraz Romea i Julię. Z pominięciem Juliusza Cezara, tłumaczenia te nie były wznawiane.

fot. Archiwum Związku Literatów Polskich w Warszawie

bibliografia przekładów

William Szekspir, Makbet, tłum. Zofia Siwicka, Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa Książka i Wiedza, Warszawa 1950.

William Szekspir, Otello, Król Lir, Makbet, tłum. Zofia Siwicka, Spółdzielnia Wydawniczo-Handlowa Książka i Wiedza, Warszawa 1951.

William Szekspir, Juliusz Cezar. Tragedia w pięciu aktach, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1953.

William Szekspir, Koriolan, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1955.

William Szekspir, Burza. Komedia w pięciu aktach, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1956.

William Szekspir, Romeo i Julia, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1956.

William Szekspir, Król Lear, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1956.

William Szekspir, Troilus i Kressyda, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1957.

William Szekspir, Cymbelin, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1960.

William Szekspir, Poskromienie złośnicy, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1969.

William Szekspir, Wiele hałasu o nic, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1972.

William Szekspir, Król Henryk Ósmy, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1973.

William Szekspir, Stracone zachody miłości, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1976.

William Szekspir, Król Henryk Piąty, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1978.

William Szekspir, Komedia omyłek, tłum. Zofia Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1980.

William Szekspir, Juliusz Cezar, tłum. Zofia Siwicka, [w:] idem, Dwanaście dramatów, t. 2, oprac. Anna Staniewska, Świat Książki, Warszawa 1999, s. 5–142.

Cytowanie

Anna Cetera-Włodarczyk, Zofia Siwicka [w:] Polski Szekspir. Repozytorium polskich przekładów Szekspira w XX i XXI wieku: zasoby, strategie, recepcja [online], Uniwersytet Warszawski, https://xx.polskiszekspir.uw.edu.pl/siwicka-zofia-tlumacz, 2024-10-16.