Piotr Kamiński

fot. archiwum prywatne
Sylwetka Tłumacza

Piotr Kamiński (ur. 1949) jest tłumaczem, dziennikarzem muzycznym i znawcą opery. Dotychczas ukazało się sześć jego przekładów Shakespeare’a: Ryszard II (2009), Makbet (2011), Wieczór Trzech Króli (2012), Burza (2012), Opowieść zimowa (2014) i Kupiec wenecki (2015), cztery inne – Hamlet, Miarka za miarkę, Król Lear i Henryk V – miały już swoje premiery teatralne.

Ukończył romanistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Od 1968 r. współpracował z Polskim Radiem. Po ogłoszeniu stanu wojennego w 1981 r. osiadł w Paryżu i kontynuował pracę radiową jako dziennikarz w Radio France Internationale. Jest autorem licznych publikacji poświęconych muzyce klasycznej i operze. W 2003 r. ukazał się jego leksykon 1001 Opéras, wydany w Polsce w 2008 r. pod tytułem Tysiąc i jedna opera. Dzieło to zostało wyróżnione Nagrodą im. Wojciecha Bogusławskiego dla najlepszej książki teatralnej roku.

Tłumaczył pisma Samuela Becketta, powieści Raymonda Chandlera i Jeana Geneta, a także poezję Wisławy Szymborskiej na francuski. W 1997 r. został odznaczony francuskim Orderem Sztuki i Literatury, w 2013 r. otrzymał Nagrodę ZAiKS-u za przekłady Shakespeare’a, a w 2020 r. Krzyż Oficerski francuskiego Orderu Sztuki i Literatury.

Strategia przekładu

Przekłady Kamińskiego cechuje bogata, jędrna polszczyzna i ściśle przestrzegana forma, w tym zgodna z oryginałem liczba wierszy. Strategia ta wynika z przekonania, że źródeł napięcia i dynamiki dramatu należy upatrywać także w prozodii, a zatem rytm i brzmienie są równie istotne, jak znaczenie wypowiedzi.

Przekłady Kamińskiego ukazują się w edycji krytycznej, z objaśnieniem relacji tłumaczenia do podstawy przekładu. Część tekstów powstała z inicjatywy reżyserów, a ich inscenizacje poprzedziły druk.

Recepcja przekładu

Pierwszy przekład Kamińskiego ukazał się w Wydawnictwach Uniwersytetu Warszawskiego, kolejne cztery nakładem Wydawnictwa W.A.B. W 2021 r. seria powróciła do Wydawnictw Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie wznowiono wszystkie poprzednie tomy w rozszerzonej oprawie krytycznej.

Dotychczas jedenaście tłumaczeń wykorzystano w inscenizacjach (wliczając w to radiowy debiut Antoniusza i Kleopatry), niektóre dramaty (Wieczór Trzech Króli, Burzę, Miarkę za miarkę) wystawiano kilkukrotnie. Przekłady te rozbrzmiewają ponadto w monodramach Andrzeja Seweryna Wyobraźcie sobie… i Szekspir Forever! W recenzjach zwykle podkreśla się dobre brzemiennie i klarowność tłumaczeń Kamińskiego.

fot. archiwum prywatne

bibliografia przekładów

William Shakespeare, Ryszard II, tłum. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz Anna Cetera, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009 [wyd. 2. rozszerzone, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2023].

William Shakespeare, Makbet, tłum. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz Anna Cetera, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa 2011 [wyd. 2 rozszerzone, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2022].

William Shakespeare, Wieczór Trzech Króli, tłum. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz Anna Cetera, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa 2012.

William Shakespeare, Burza, tłum. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz Anna Cetera, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa 2012 [wyd. 2 rozszerzone, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2022].

William Shakespeare, Opowieść zimowa, tłum. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz Anna Cetera, Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2014 [wyd. 2 rozszerzone, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2023].

William Shakespeare, Kupiec wenecki, tłum. Piotr Kamiński, wstęp i komentarz Anna Cetera-Włodarczyk, Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa 2015 [wyd. 2 rozszerzone, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2021].

Cytowanie

Anna Cetera-Włodarczyk, Piotr Kamiński [w:] Polski Szekspir. Repozytorium polskich przekładów Szekspira w XX i XXI wieku: zasoby, strategie, recepcja [online], Uniwersytet Warszawski, https://xx.polskiszekspir.uw.edu.pl/kaminski-piotr-tlumacz, 2024-10-16.