Konstanty Ildefons Gałczyński

Sylwetka Tłumacza

Konstanty Ildefons Gałczyński (1905–1953) był poetą obdarzonym wyjątkowym wyczuciem eufonii, zdolnym kreować błyskotliwe efekty ironii, groteski i absurdu. Publikował popularne humoreski w serii Teatrzyk Zielona Gęś. Przetłumaczył dwie sztuki Shakespeare’a: Sen nocy letniej (1952) i Henryka IV. Część 1 (1954).

Studiował filologię klasyczną i angielską na Uniwersytecie Warszawskim, po czym utrzymywał się z pracy twórczej dla radia, teatrów i kabaretów. Kilkakrotnie oddawał swój talent na usługi przeciwstawnych ideologii. Tworzył poezję subtelną i liryczną, osadzoną w ulotnych, onirycznych krajobrazach. Przekładu Shakespeare’a podjął się pod presją polityczną i materialną, zachęcony przez najbliższe środowisko. Pozostawił też tłumaczenia z innych języków, m.in. hiszpańskiego, niemieckiego, rosyjskiego i francuskiego. W 1953 r., pośmiertnie, został odznaczony Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski.

Strategia przekładu

Gałczyński tłumaczył w latach 1949–1952 na zlecenie Państwowego Instytutu Wydawniczego, na nowy przekład Snu nocy letniej czekał również teatr. Podobnie jak inni tłumacze-poeci tego okresu, kierował się nie tyle literą tekstu, ile intuicją poetycką. W oczach wielu współczesnych nieuchronna transgresywność takiej strategii, amalgamat poetyki Shakespeare’a i Gałczyńskiego, stanowiła jej największy walor.

Tłumacząc, korzystał z edycji angielskich, zaglądał ponadto do innych polskich przekładów, tłumaczeń niemieckich i rosyjskich. Komedię przełożył jedenastozgłoskowcem (rezygnując z części rymów), w przekładzie kroniki wydłużył metrum do trzynastozgłoskowca.

Recepcja przekładu

Przekład Snu nocy letniej debiutował na scenie w 1952 r., zbierając entuzjastyczne opinie recenzentów. Od tego czasu tłumaczenie inscenizowano ponad sześćdziesiąt razy, co czyni je jednym z najczęściej granych polskich przekładów. Mniej przychylnie przyjmowali je filolodzy, wytykając Gałczyńskiemu odstępstwa od oryginału, uwspółcześnienia, nadmierną sielskość i baśniowość. Tłumaczenie poddawano też rozmaitym analizom w kontekście związków przekładu z twórczością własną poety.

Recepcja teatralna Henryka IV była uboższa: sztuka debiutowała w 1958 r., od tego czasu wystawiono ją sześć razy, niekiedy w kompilacji z innymi tłumaczeniami. Oba przekłady doczekały się kilku edycji.

bibliografia przekładów

William Shakespeare, Sen nocy letniej, tłum. Konstanty Ildefons Gałczyński, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1952.

William Shakespeare, Sen nocy letniej, Henryk IV cz. 1, Fragmenty, tłum. Konstanty Ildefons Gałczyński, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1954.

William Szekspir, Sen nocy letniej, Król Henryk IV (cz. I), Z „Króla Henryka IV” (cz. II), Z „Burzy”, tłum. Konstanty Ildefons Gałczyński [w:] Konstanty Ildefons Gałczyński, Dzieła w pięciu tomach, t. 5: Przekłady i uzupełnienia, Wydawnictwo Czytelnik, Warszawa 1960.

William Shakespeare, Sen nocy letniej, tłum. Konstanty Ildefons Gałczyński [w:] idem, Dwanaście dramatów, t. 1, red. Anna Staniewska, Świat Książki, Warszawa 1999.

Cytowanie

Anna Cetera-Włodarczyk, Konstanty Ildefons Gałczyński [w:] Polski Szekspir. Repozytorium polskich przekładów Szekspira w XX i XXI wieku: zasoby, strategie, recepcja [online], Uniwersytet Warszawski, https://xx.polskiszekspir.uw.edu.pl/galczynski-konstanty-ildefons-tlumacz, 2024-10-16.