Krystyna Berwińska

Sylwetka Tłumacza

Krystyna Berwińska (1919–2016) była reżyserką teatralną, autorką scenariuszy i recenzji. Przetłumaczyła pięć dramatów Shakespeare’a; trzy z nich – Wesołe Kumoszki z Windsoru, Otello i Makbet – należały do pierwszej fali przekładów powojennych i ukazały się w latach pięćdziesiątych, dwa pozostałe – Perykles i Król Ryszard II – po 1980 r.

Od czasów studiów na łódzkiej PWST interesowała się dramatem elżbietańskim, przekładała również sztuki mniej znanych dramatopisarzy elżbietańskich, a także kilkukrotnie adaptowała na scenę przekłady Shakespeare’a innych tłumaczy. Od 1956 r. współtworzyła Teatr Ziemi Mazowieckiej w Warszawie, na przestrzeni dekad reżyserowała w teatrach m.in. Łodzi, Wrocławia, Katowic i Opola. Berwińska była też autorką ekranizowanej w 1976 r. i przetłumaczonej na kilka języków powieści Con amore. W 1966 r. została odznaczona Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski.

Strategia przekładu

W odróżnieniu od wielu ówczesnych tłumaczy-filologów oraz tłumaczy-poetów, Berwińska była tłumaczką o profilu teatralnym, z doświadczeniem na polu reżyserii, dramaturgii, a nawet organizacji działalności scenicznej. Tworzyła teksty z myślą o przedstawieniach, sceniczność pozostawała dla niej kluczem do rekonstrukcji sensów utworu. Z tych samych względów unikała archaizacji, dbała o poprawność językową, zwięzłość i dynamikę dialogów. Jednocześnie odżegnywała się od podziału na przekłady literackie i sceniczne, nie wprowadzała też do tłumaczeń zmian o charakterze parafrazy czy adaptacji.

Tłumaczyła na potrzeby konkretnych inscenizacji, a także sięgała po teksty, które wcześniej opracowywała dramaturgicznie w innych przekładach.

Recepcja przekładu

Wszystkie przekłady Berwińskiej ukazały się nakładem Państwowego Instytutu Wydawniczego. Dwa z nich, Otello i Makbet, doczekały się wznowienia w innej serii, jednocześnie te dwie sztuki najczęściej trafiały na scenę. Tłumaczenia Peryklesa i Ryszarda II nie były grane.

W rękopisie pozostał przekład Snu nocy letniej (wystawiony w 1988 r.) oraz Romea i Julii. Przeprowadzono niewiele krytycznoliterackich ocen przekładów Berwińskiej, zwykle jednak tłumaczenia były przychylnie przyjmowane przez recenzentów przedstawień. Berwińska nie komentowała szerzej swojej strategii pracy nad tekstem, nie wchodziła też w polemikę z innymi tłumaczami.

bibliografia przekładów

William Szekspir, Wesołe Kumoszki z Windsoru, tłum. Krystyna Berwińska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1954.

William Szekspir, Otello, tłum. Krystyna Berwińska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1956.

William Szekspir, Makbet, tłum. Krystyna Berwińska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1959.

William Szekspir, Perykles, tłum. Krystyna Berwińska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1983.

William Szekspir, Król Ryszard II, tłum. Krystyna Berwińska, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1988.

William Szekspir, Otello, tłum. Krystyna Berwińska [w:] idem, Dwanaście dramatów, t. 3, oprac. Anna Staniewska, Świat Książki, Warszawa 1999, s. 5–185.

William Szekspir, Makbet, tłum. Krystyna Berwińska [w:] idem, Dwanaście dramatów, t. 3, oprac. Anna Staniewska, Świat Książki, Warszawa 1999, s. 369–493.

Cytowanie

Anna Cetera-Włodarczyk, Krystyna Berwińska [w:] Polski Szekspir. Repozytorium polskich przekładów Szekspira w XX i XXI wieku: zasoby, strategie, recepcja [online], Uniwersytet Warszawski, https://xx.polskiszekspir.uw.edu.pl/berwinska-krystyna-tlumacz, 2024-10-16.